翻訳サービス
マンガ、短編小説、ビジネスレターやEメール、大企業や政府のアンケートなど、さまざまな分野の日本語から英語への翻訳を経験してきた英語ネイティブのマークが翻訳のお手伝いをします。
キャッチフレーズなどの短い翻訳から文章翻訳まで、一度相談してみたいという方は お問い合わせ からお気軽にご連絡ください!内容に応じて打ち合わせをした上でお見積りを出します。
プロによる翻訳は必要なのか?
近年の技術の発達により、機械翻訳でも手軽にそれなりに意味の通じる英語翻訳ができるようになってきました。しかしまだまだそれは完全ではなく、日本語特有の表現に起因する不正確さや、誤解を招きやすい不自然な英語表現が含まれることが多々あります。
機械翻訳は文化的な背景を持つ言葉や、感情を乗せた言葉の表現が苦手とされています。そのため「ネイティブ英語」にはまだまだ遠く、ネイティブの人からしたらとても違和感がある文章になってしまいます。
違和感なく細かいニュアンスを正確に伝えるためには、AIなどの機械翻訳ではなく、プロ翻訳家の仕事がまだまだ必要なのです。
機械翻訳は文化的な背景を持つ言葉や、感情を乗せた言葉の表現が苦手とされています。そのため「ネイティブ英語」にはまだまだ遠く、ネイティブの人からしたらとても違和感がある文章になってしまいます。
違和感なく細かいニュアンスを正確に伝えるためには、AIなどの機械翻訳ではなく、プロ翻訳家の仕事がまだまだ必要なのです。
和製英語にも気をつけて!
日本では古くから外来語を日本語に取り入れてきて多くのカタカナの言葉になっていますが、それらが全て英語とは限りません。英語だと思って使っても外国人には意味が通じなかったりします。 例えば、
パンに具材を挟んでトーストする「ホットサンド」は、英語にそのまま訳すと「Hot Sand(熱い砂)」という意味になってしまいます。
「え、これも通じないのか」という和製英語は意外と身近にたくさんあるので注意が必要です。
Wombat Englishが提供するサービスでは、原文の日本語の意味を正確かつ自然に英語に翻訳し、原作者の意図を正しく解釈して伝えていきます。
パンに具材を挟んでトーストする「ホットサンド」は、英語にそのまま訳すと「Hot Sand(熱い砂)」という意味になってしまいます。
「え、これも通じないのか」という和製英語は意外と身近にたくさんあるので注意が必要です。
Wombat Englishが提供するサービスでは、原文の日本語の意味を正確かつ自然に英語に翻訳し、原作者の意図を正しく解釈して伝えていきます。
サービス事例
漫画
吹き出し箇所や効果音び翻訳、コマの形に合わせた編集など。
各種ドキュメント
企業や政府の大事な文書、従業員向けのマニュアル翻訳など。
ビジネスレター・メール
お客様に向けたビジネス用メールテンプレートの作成など
店のメニュー・看板
お店のメニュー、店内の案内表示、看板など。
パンフレット・ポスター
外国人向けのパンフレット、ポスター、ガイドブックの翻訳など。
ネイディブ英語チェック
すでにある英語文書をネイティブが最終チェックして添削します
ご相談・お申し込みなど、お気軽にご連絡ください!